Josef Koubek, přední domácí odborník, profesor VŠE a autor úspěšné monografie Řízení lidských zdrojů, ve svém Německo-českém výkladovém slovníku personalistiky (nakladatelství Management Press, váz., 176 str., doporučená cena 290 Kč) shromáždil bohatou slovní zásobu německojazyčné (čili německé, rakouské a švýcarské) oblasti v oboru personalistiky a personálního managementu.
Stejně jako autorův Anglicko-český výkladový slovník personalistiky (Praha, Management Press 2003) má i tento slovník umožnit českému čtenáři lepší orientaci, tentokrát v německé odborné literatuře i v komunikaci s německy mluvícími partnery, nalézt správné české ekvivalenty odborných termínů a vyhnout se terminologické hantýrce, která se v české personalistice rozmáhá. (V řadě případů to je důsledek nejen špatného překladu a nepochopení významu anglických termínů, ale také důsledek špatného překladu a nepochopení německých termínů, popřípadě důsledek ne zcela přesného pochopení anglických výrazů už v německém prostředí, z kterého se špatný překlad či posun významu dostal k nám.)
Přestože mnohé z výrazů uvedených v Německo-českém výkladovém slovníku personalistiky mají i další významy, autor se zaměřuje na to, v jakém významu se příslušný výraz používá v personalistice nejčastěji. Slovník uvádí i řadu výrazů patřících do personalistického slangu, avšak běžně se vyskytujících i v odborné literatuře. V těchto případech autor nezřídka používá také český slangový nebo metaforický ekvivalent.
Autor si je dobře vědom problému vyplývajícího ze skutečnosti, že německy se mluví ve třech evropských zemích a že v každé z těchto zemí se časem vytvořily specifické termíny, nezřídka používané i v konkrétních zákonech a předpisech dané země a mající svůj ekvivalent či přibližný význam v odlišných termínech zbývajících německy mluvících zemí.
Poukazuje i na to, že se v německé personalistické terminologii vyskytuje značné množství synonym, a to zejména u termínů složených z více slov, protože tyto termíny lze tvořit z daných slov více způsoby.
Jak autor poznamenává v úvodu, často se lze setkat i s termíny, které mají více významů nebo trošičku klamou: jejich význam se čtenáři může zdát jasný, ale je to jen pouhé zdání. Příkladem může být termín ZEITARBEIT, který se nejčastěji používá ve významu „leasing pracovníků“, ale také ve významu „smlouva (práce) na dobu určitou“, „dočasná pracovní smlouva (práce)“, či dokonce „práce v časové mzdě“. Ve smyslu „leasing pracovníků“ pak má synonyma ve výrazech ARBEITNEHMERÜBERLASSUNG, LEIHARBEIT, PERSONALLEASING a PERSONALLEIHE.
Slovník přihlíží i ke skutečnosti, že v poslední době přebírá němčina řadu anglických odborných termínů. Tyto termíny bývají často poněkud poněmčeny, ale stále více se používají v původní podobě, pouze s velkým začátečním písmenem u podstatných jmen, ale často i u všech slov víceslovných termínů. Do slovníku jsou proto zařazeny nejčastěji používané anglismy nebo anglické výrazy. Autor přitom používá nejčastější způsob jejich psaní v německé literatuře.
Slovník je rozšířenou knižní podobou Německo-českého vysvětlovacího slovníku termínů z personalistiky, který od počátku roku 2003 do poloviny roku 2004 vycházel na pokračování v měsíčníku Personál.
Německo-český výkladový slovník personalistiky je určen především personalistům, pedagogům, studentům, odborným publicistům, redaktorům, překladatelům i pracovníkům mezinárodních firem.
(e)
Kniha vyšla v nakladatelství Management Press.
váz., 145 x 205 mm, 176 str.,
doporučená cena 290 Kč, obj. číslo 0512, ISBN 80-7261-130-5